Çeviri & Yorum
Yaptığınız bir işte daha başarılı hale gelmenin yollarından biri de yaptığınız işin değerlendirilmesi, yapıcı geribildirim almak ve kendinizi bu geribildirim doğrultusunda iyileştirmek.
Çeviri & Yorum serisinde gerçek hayattan düzeltilen çeviri örnekleri, sorulan çeşitli sorular ve cevapları paylaşıyorum.
Çeviri Rehberlerine Geçin
Temel yaklaşım ve teknikler için Çeviri Rehberi, çevirmenlik kariyeri tarafı için Çevirmenin El Kitabı sayfalarıyla bu içeriği birlikte kullanabilirsiniz.
#0001 — Profilden Çizim ve Kombinasyon
“At the other end of the Muslim Empire, in Lashkari Bazar, in the 10th century, hieratic figures painted in profile decorate the walls of the palace…” cümlesinde “painted in profile” kısmı:
profilden çizilmiş/boyanmış dini figürler
“In this sense light, like water, contributes a dynamic quality to Islamic architectural decoration.” cümlesinde “quality” kısmı:
özellik/nitelik
“Single words are also repeated and arranged into patterns over the entire surface of walls” cümlesinde “single” kısmı için uygun bir çeviri bulamadım:
Kelimeler tek tek tekrar edilerek de desenler şeklinde tüm duvar yüzeyine yerleştirilir.
“Similarly, another masterpiece of Persian painting — a miniature of a building in ruin — shows how a mosaic of tiles forms a thin layer…” cümlesinde “ruin” kelimesi binanın mı yoksa minyatürün mü sıfatı bilemedim:
Harap haldeki bir binanın minyatürü
“Combination” kelimesini kombinasyon olarak çevirmek istemesem de iyi anlaşılır Türkçe bir kelime bulamadım:
Buna örnek cümle versen daha açıklayıcı olurdu. Ama kombinasyon denebilir, ek olarak birleşim de denebilir.
#0002 — Çinimsi ve Kraliyet
“…background and furniture were Easternized in a manner very similar to that found in the more famous Chinoiseries of the time.” cümlesindeki “Chinoiseries” kelimesini aynen bırakmışım. Sıkıntı olur mu?
Çinimsi ya da Chinoiseries (Çin etkisini yansıtan) şeklinde açıklama ekle yanına.
“In the Middle Ages, it derived its motifs from the international repertoire of royal attributes common to Islam, Christian Europe and Byzantium at the time.” cümlesindeki “royal attributes” kısmının çevirisi çok iyi gelmedi bana. Siz ne dersiniz?
Nasıl çevirdiğini yazmamışsın da şöyle bir bakınca kraliyet/saray mimarisine has/ait özellikler denebilir.
#0003 — Yedeklemek, İşte Bütün Mesele Bu!
MemoQ’da çeviri yaparken yanlış bir kısayol kullanımı sonucu bütün kaynak birimler çevrilmiş hedef birimlerin yerine geçer ve tam bitmek üzere olan proje verileri kaybolur, üstelik iş teslim süresine birkaç saat kalmıştır. Tam bir felaket senaryosu. Peki ne yapmalı?
İşin hacmi büyük de olsa küçük de olsa sürekli olarak yedek alınmalı, Dropbox, Skydrive, Google Drive ya da eposta ile veya bir USB bellek ile yedekler saklanabilir.
Profesyonel çalışıyorsanız veri güvenliğinden sorumlusunuz.
Sonrasında bir metni kesinlikle yazım ve imla kontrolünü yapmadan göndermeyin. Debt yazacağınız yere dept yazmayın mesela.
Çeviri metin biçimlendirmesi ve dosya formatı orijinal metni yansıtmalı.
#0004 — Söz Uçar Yazı Kalır
Yazılı çevirim maalesef pek iyi değil. Artık zamanla düzelir umarım. Ekte çevirdiğim bazı kısımlar var. Müsait olursan yorumlarını bekliyorum.
Şunu söylemekte fayda görüyorum: bir sözlü çevirmen için hızlı ve kaliteli yazılı çeviri yapmak önemli çünkü kurumsal bağlamda ya da serbest çalışırken sözlü işlerin olmadığı ve yazılı çeviri yapmak durumunda olduğun zamanlar olacak. Dahası iyi yapılan teknik yazılı çeviri sözlü çeviriyi besler.
#0005 — Hedef mi Kaynak mı?
Aşağıda çevirinle ilgili notlarım var. Çeviri sürecine yardımcı olacağını düşünüyorum.
Önce iyi haber: bazı kısımlardaki çevirilerini epey beğendim, ancak tüm metinde o seviye tutmamış.
Gerek çevirdiğin kısmın uzun oluşu gerekse benim detaylara önem vermem sebebiyle yaklaşık 5 saatlik bir düzenleme seansının ardından senin kısmı da tamamlayıp çeviriye ekledim. Yaptığım değişiklikleri görmen adına Track Changes yaptım Word dosyasında, oradan neleri değiştirdiğimi görebilirsin.
Çeviriyle ilgili eksiklerden biri kaynak dile bazı yerlerde çok bağlı kalıp anlamı aktaramamak olmuş, ancak öte yandan bunu başarılı şekilde yaptığın pek çok kısım da var.
Yapısal tavsiyelere gelince: mesela bana göndermeden önce bir kez baştan sona tutarlılık, kelime ve dil kontrolü yapsaydın iyi olurdu.
Kitaplarım
Sınav hazırlığı için kapsamlı kaynak seti
İngilizce okuma, yazma, dinleme ve konuşma becerileri için hazırladığım kitaplar şu ana kadar 81 şehirden binlerce öğrenciye ulaştı.
E-posta Bülteni
Yeni ders ve kaynaklardan haberdar olun
Hüseyin Demirtaş ile İngilizce e-posta bültenine katılın, İngilizcenize sınıf atlatacak yeni ders ve kaynaklardan haberdar olun.
Bültene KatılBu Konuda Başlayın
Çeviri Rehberi
Bu sayfa, Çeviri için merkez sayfa görevi görür. Konuyu bütün olarak görmek ve diğer ilgili sayfalara daha rahat geçmek için önce buradan başlayın.
Merkez Sayfaya GitBu Konuda Devam Edin
Çeviri içinde doğrudan ilgili diğer sayfalar
İlgili Konular
Bu sayfayı tamamlayan yakın konular ve ana rehberler